龐大翻譯團(tuán)隊保證各類稿件均由專業(yè)人員并翻譯經(jīng)驗豐富的譯員擔(dān)任。行業(yè)的專家,語言的專家不一定是翻譯的專家,環(huán)球友聯(lián)對翻譯的要求進(jìn)行精確細(xì)致的把握,了解翻譯行業(yè)的具體要求。 定期組織各行業(yè)領(lǐng)域的翻譯專家進(jìn)行交流,及時了解該專業(yè)最前沿動態(tài),使新興語言、行業(yè)詞匯盡快充實(shí)到翻譯隊伍中去。 不斷對內(nèi)部及外聘翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程,強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,并制定翻譯操作規(guī)范,以幫助翻譯、審校人員實(shí)施自我質(zhì)量控制,也利于客戶協(xié)同監(jiān)督 針對項目進(jìn)行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認(rèn)所屬專業(yè),并對資料的專業(yè)程度進(jìn)行分析。做到專業(yè)學(xué)科細(xì)化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上專業(yè)對口。 制定翻譯細(xì)則,統(tǒng)一專業(yè)用語,規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)格式。 所有的譯件細(xì)化均須嚴(yán)格的語言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協(xié)調(diào)合作。 初稿完成后再由國內(nèi)外專家教授組成的譯核部進(jìn)行審核定稿。 |