翻譯公司
              北京翻譯公司
              北京翻譯公司
              北京翻譯公司
              翻譯公司
              書(shū)籍翻譯、書(shū)籍翻譯公司、書(shū)籍翻譯北京、書(shū)籍翻譯上海

              質(zhì)量概述

              環(huán)球友聯(lián)翻譯網(wǎng)匯集國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家學(xué)者,與國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)合作,為您提供版權(quán)引進(jìn),版權(quán)轉(zhuǎn)讓?zhuān)瑘D書(shū)內(nèi)容翻譯等各方面的服務(wù),在該領(lǐng)域我們有豐富的運(yùn)作經(jīng)驗(yàn)。翻譯作品是他語(yǔ)言文化與本語(yǔ)言文化之間的媒介。

              環(huán)球友聯(lián)翻譯公司時(shí)刻以質(zhì)量為根本,始終為客戶奉獻(xiàn)最高質(zhì)量的服務(wù)與產(chǎn)品。由此,環(huán)球友聯(lián)公司期望通過(guò)自己頗具競(jìng)爭(zhēng)性的專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)、專(zhuān)業(yè)排版服務(wù)、專(zhuān)業(yè)口譯服務(wù)、專(zhuān)業(yè)錄音配音服務(wù)、本地化服務(wù)、軟件測(cè)試、技術(shù)服務(wù)與支持為客戶提供良好的價(jià)值。

              我們的業(yè)務(wù)是構(gòu)筑于質(zhì)量管理的理念之上的。它具體體現(xiàn)在嚴(yán)格的業(yè)務(wù)流程與健全的項(xiàng)目管理控制方法和技巧上。所有這一切都確保我們能夠?yàn)榭蛻艚桓蹲罡哔|(zhì)量的產(chǎn)品與服務(wù)。隨時(shí)隨刻,我們用自己的衡量標(biāo)準(zhǔn)和指標(biāo)審評(píng)自己的工作以尋求生產(chǎn)力的提升和質(zhì)量水平的增進(jìn)。為了客戶的利益,我們必須確保我們的流程能得到不斷的完善。

              所有的員工,從剛進(jìn)入環(huán)球友聯(lián)公司開(kāi)始,就必須接受有關(guān)質(zhì)量條款和流程的訓(xùn)誡與教導(dǎo)。公司各級(jí)人員都遵守并實(shí)踐了對(duì)質(zhì)量與流程的承諾,任何有悖于此的行為都將受到最嚴(yán)肅的處理。錯(cuò)誤根源分析通常是管理與領(lǐng)導(dǎo)才能訓(xùn)練的一部分。


              摘要:書(shū)籍翻譯質(zhì)量評(píng)論

              籠統(tǒng)地講,因?yàn)闆](méi)有能力讀原著,所以才讀翻譯作品。但是細(xì)細(xì)說(shuō)來(lái),原著包括許多語(yǔ)種,能讀一兩種、三四種或更多種的,當(dāng)然不乏其人;任憑什么語(yǔ)種的原著都能閱讀,恐怕世間難得。那么大多數(shù)人就還要讀譯作,不過(guò)我們讀的是“某譯中”,他讀的是“某譯英”或“某譯法”就是了。問(wèn)題只是在于我們的譯者,于“譯事三難信達(dá)雅”之一、二或全部,也許不及英譯者或法譯者做得那么好。

              其實(shí)對(duì)于像我這樣的普通讀者,翻譯作品很容易“蒙混過(guò)關(guān)”。因?yàn)槲覀冎灰笏闹形哪茏屓丝吹孟氯ゾ托辛。平常朋友們?wèn):“這書(shū)翻譯的怎樣?”也是指的這個(gè)?墒乾F(xiàn)在很多翻譯作品,中文實(shí)在太差,簡(jiǎn)直不能容忍。從這一點(diǎn)來(lái)質(zhì)疑翻譯質(zhì)量,本來(lái)是很可笑的;但是這個(gè)問(wèn)題實(shí)在又很?chē)?yán)重。

              有人說(shuō),現(xiàn)在的譯者與過(guò)去的譯者的最大差別在中文。我讀翻譯作品,從上世紀(jì)二十年代到當(dāng)下的都有,相比之下,過(guò)去的譯者外語(yǔ)未必非常好,但是中文表達(dá)能力的確要強(qiáng)一些。我想如果提一個(gè)最低——其實(shí)尚且不能算是合格的要求,我們的譯者應(yīng)該把中文搞好一點(diǎn),爭(zhēng)取做到文通字順。“信、達(dá)、雅”,我覺(jué)得至少要信,盡量能達(dá),雅則求之不得。其實(shí)不如把后兩條一并歸為一個(gè)“通”字。通才能達(dá),通也就是起碼的雅了。如果不通,甚至談不上信。我們現(xiàn)在許多譯本,連這個(gè)都做不到。我沒(méi)有讀過(guò)這樣的譯者自己寫(xiě)的文章,不妨武斷地講毛病一準(zhǔn)不少。我懷疑他們既想不清楚一個(gè)意思,也不能把想的意思清楚地寫(xiě)在紙上。

              談到通,本身還有一個(gè)程度問(wèn)題。讀者在閱讀時(shí),憑借一己理解能力,多少也能彌補(bǔ)一些?墒琴M(fèi)神去猜,總不是辦法;且超過(guò)一定限度,也就無(wú)從揣測(cè)。有的譯文通倒是通的,可頂多是達(dá),談不上雅。讀到這種地方,不免替譯者惋惜。

              可以順便談到臺(tái)灣譯本的引進(jìn)問(wèn)題,F(xiàn)在很多出版社都在干這件事,也許容易操作,收效也快。在我看來(lái),這不過(guò)是權(quán)宜之計(jì)。確實(shí)有很多好的書(shū)目,臺(tái)灣已經(jīng)翻譯了,我們這里一下子翻譯不出來(lái);但是對(duì)于臺(tái)灣譯本在這里通行的可能性,似乎不宜期望太高。因?yàn)闊o(wú)論語(yǔ)言習(xí)慣,譯名標(biāo)準(zhǔn),都有很大差異。引進(jìn)臺(tái)灣譯本,有賴于勝任翻譯的人士仔細(xì)校訂一遍,這個(gè)工作量未必比重新翻譯一本書(shū)要。豢墒侨舨蛔鲞@一番工作,讀者恐怕會(huì)為譯文詰屈聱牙,譯名莫名其妙所苦了。

              重復(fù)翻譯的問(wèn)題,也是常常提到的。當(dāng)然不能規(guī)定一本書(shū)只有一個(gè)譯本,但是若說(shuō)重復(fù)翻譯就意味著后來(lái)居上,那也不對(duì)。重復(fù)翻譯不能一概否定,但這應(yīng)分為兩種,一是有意識(shí)的,一是無(wú)意識(shí)的。有意識(shí)的重復(fù)翻譯,是為了提高翻譯質(zhì)量還是為了賺錢(qián),姑且不談。無(wú)意識(shí)的重復(fù)翻譯,乃是根本就不知這部作品早已翻譯過(guò)來(lái)。類(lèi)似這樣的事情,譯者,編輯,還有咱們那些專(zhuān)家,都應(yīng)該負(fù)責(zé)任。

              伊人久久大香线蕉午夜av一区,2021在线无码最新,午夜美女福利视频,久久久精品免费福利电影