会社案内
              サービ(jiィ、)ス
              お客様
               サービ(jiィ、)ス
               翻 訳
               通 訳
               ローカリゼーション
               翻訳品質
               品質管理(一般)
               品質管理(ローカライズ)
               用語管理
               機密保持
               ローカリゼーション
               ウェブサイト
               ソフトウェア
               ドキュメント
               DTPサービ(jiィ、)ス
               業務の流れ
               価格表
               見積り
               ご発注
               お支払い

              対応言語
              英語?yィ「ng)|訳
              フランス語
              中国語?yィ「ng)|訳
              日(dィ。n)本語?yィ「ng)|訳
              ロシア語?yィ「ng)|訳
              イタリア語
              ドイツ語?yィ「ng)|訳
              スペイン語
              オランダ語


               
              >> 翻訳会社-環球友連翻訳会社
              翻訳会社


              FrameMakerR + TRADOS
              このページではマニュアルの制作に使われる DTP アプリケーションである、 Adobe FrameMaker で作成されたドキュメントを TRADOS を使って翻訳する事例をご紹介しています。
              そのため、マニュアルを翻訳する場合にはこの TRADOS と FrameMaker の組み合わせがもっとも多く見られます。このページでは、FrameMaker で作られた文書を TRADOS を使って翻訳する場合のコツをご紹介します。TRADOS に関する基本的な(cィィ)情報は、TRADOS のページをご覧ください。

              FrameMaker で作られたドキュメントにはさまざまな(cィィ)書式やマーカーが設定されています。これらはレイアウトの情報として必要な(cィィ)ものです。TRADOS で翻訳する前作業として、 FrameMaker データを TRADOS を使って翻訳するために別のファイル形式にコンパイルします。TRADOS の?hィ、o)|訳ファイル形式(stf と呼びます)では FrameMaker で使われている書式やマーカーな(cィィ)どがタグ化されています。そうすることでレイアウト情報を生かしたまま翻訳作業が進みます。

              翻訳が終わったら、今度は翻訳済みのファイルを FrameMaker のデータ形式(.fm)にコンパイルします。FrameMaker の書式情報のタグ化によ?zhィィn)閨Aレイアウト情報が生きたまま翻訳されていますので、FrameMaker に戻した時にレイアウトの作業負担が軽減?jィャng)オます。

              つまり、TRADOS は翻訳作業だけでな(cィィ)く、DTP 作業の効率化も図ることができるツールと言えます。また、マニュアル作成の為のツールとも言える FrameMaker との相性もバツグンな(cィィ)ので、マニュアルの?hィ、o)|訳には欠かせな(cィィ)い、翻訳業界における標準ツールと言われているのです。

              専?yィ「ng)蜍ニ務翻訳

              国家の壁を越えて取?zhィィn)闊オわれる情報、商品等にはそれぞれの専?yィ「ng)蜷ォ、業界における標準というものが有ります。業界ごとの事情は全く異な(cィィ)り、ましてや変化の速い今日(dィ。n)では新業種、新領域?zhィィn)フ発展に伴って日(dィ。n)々新しい専?yィ「ng)蝸p語、単語が創り出されています。我々はこのよ?zhィィn)、?cィィ)状況において正確な(cィィ)専?yィ「ng)蜍ニ務翻訳を行うために下記のよ?zhィィn)、?cィィ)対応を行っております。

              1、
              定期的に各業界のプロの?hィ、o)|訳家との交流を行い最新の用語に対する理解、情報を得られるよ?zhィィn)、に留意しております。
              2、
              専?yィ「ng)蜍ニ務翻訳の区分化にむけ翻訳業務開始時よ?zhィィn)關鼡ニ化を行います。翻訳原稿を受け取?zhィィn)チた段階で翻訳部の教授、翻訳審査部が資料の専?yィ「ng)蜷ォに対して分析を行い、どの分野の原稿かを確定します。業界を細分化し、その領域?zhィィn)特定することによ(zhィィn)チてこそ正しい翻訳が出来るのです。
              3、
              翻訳に対する細則を設け、専?yィ「ng)蝸p語を統一し、標準形式を規定します。
              4、
              翻訳原稿が完成した段階で、国内外の専?yィ「ng)蜑ニ、教授らによ?zhィィn)チて組織される翻訳審査部において原稿の確認を行い、翻訳を完成させます。
              これによ?zhィィn)?/strong>

              専?yィ「ng)蛛A技術用語を統一し、正確な(cィィ)ものとします。
              使用される単語や用語の仔細な(cィィ)区別、変化に合わせ翻訳原稿のスタイルを整え ます。
              各部門が協力することによ?zhィィn)チて翻訳の品質を向上させます。

               
              お問い合わせはeメール、又は電話・ファクスでお願い致します。
               fliu@hqyl.com
              TEL : 8610-65000000
              FAX : 8610-65000065
              : 100084
              住所(qiィ「ng): 北京 朝陽區農展館南路13號瑞辰国際中心605室
              環球友連翻訳会社

               

              Copyright (c) 環球友連中国語?yィ「ng)|訳会社 All Rights Reserved
              伊人久久大香线蕉午夜av一区,2021在线无码最新,午夜美女福利视频,久久久精品免费福利电影